Confucio
La scelta accurata delle parole è quello che faccio, da molti anni.
E con immenso piacere.
Confucio
La scelta accurata delle parole è quello che faccio, da molti anni.
E con immenso piacere.
Sono interprete di conferenza freelance di tedesco, italiano e inglese. Riunioni, convegni e congressi con diverse lingue di lavoro sono il mio pane quotidiano! Segni particolari: una smisurata passione per tutto ciò che è comunicazione, sono curiosa, ho esperienza e professionalità, ma soprattutto… ho la fortuna di avere fatto della mia passione la mia professione!
Contattatemi, sarà un piacere consigliarvi! Per il vostro evento organizzo équipe di interpreti con diverse combinazioni linguistiche e posso aiutarvi anche nella predisposizione dell’attrezzatura tecnica necessaria.
Questa forma di interpretazione è quella più utilizzata dalle organizzazioni internazionali (ONU, UE) e in televisione. Le interpreti siedono in una cabina insonorizzata e adeguatamente attrezzata e traducono simultaneamente il parlato nell’altra lingua. L’interpretazione simultanea è sempre la soluzione migliore per eventi e conferenze con più lingue di lavoro e consente la traduzione contestuale da più lingue di partenza in più lingue di arrivo.
L’Interpretazione simultanea da remoto (remote simultaneous interpreting, RSI) viene utilizzata principalmente per webinar e videoconferenze. Le interpreti sono collegate tramite una piattaforma online dedicata o da un hub di interpretazione appositamente predisposto. Disponiamo delle necessarie tecnologie per garantire la massima qualità anche in questa modalità di interpretazione. Posso volentieri consigliarvi la piattaforma online più adatta e supportarvi nell’organizzazione di un hub in collaborazione con service di comprovata esperienza.
Per l’interpretazione consecutiva non è necessaria alcuna attrezzatura tecnica particolare. L’interprete ha bisogno di un appoggio per poter lavorare e soprattutto deve trovarsi vicino all’oratore. Grazie a una particolare tecnica di appunti, l’interprete prende nota del discorso e lo traduce a brani o al termine della relazione. Un aspetto da considerare a livello organizzativo sono le tempistiche: l’interpretazione consecutiva richiede tempi doppi rispetto alla simultanea.
L’interpretazione di trattativa è una forma particolare di consecutiva che garantisce una comunicazione informale all’interno di un piccolo gruppo di persone.
Si tratta di un sistema mobile con cuffie che può essere utilizzato per l’interpretazione simultanea in occasione di eventi itineranti, visite guidate o workshop pratici. Il bidule può essere utilizzato anche quando il numero di partecipanti è troppo elevato per l’interpretazione sussurrata.
Nell’interpretazione sussurrata (nota anche come chuchotage) l’interprete si trova accanto a uno o due partecipanti e traduce in simultanea quanto viene detto sussurrando la traduzione all’orecchio dell’ascoltatore. L’interpretazione sussurrata è indicata per eventi brevi o singole relazioni, per un massimo di due lingue e per un massimo di due partecipanti.
Conoscendo le più importanti sedi congressuali a livello locale e non solo, così come i vari service e gli organizzatori di eventi posso volentieri consigliarvi la giusta location e attrezzatura congressuale per il vostro evento multilingue. Nell’ambito di un incarico di interpretazione, mi occuperò volentieri anche di organizzare la necessaria attrezzatura tecnica di conferenza o un hub professionale per videoconferenze ed eventi online.
Siete in procinto di organizzare un convegno con più lingue di lavoro? Parliamone, sarò lieta di consigliarvi! Dispongo di un eccellente network di colleghe e colleghi qualificate/i e con esperienza in Italia e all’estero e posso organizzare un team di interpreti con le combinazioni linguistiche richieste per il vostro evento.
Chiunque può fare traduzioni? Certo, basta avere, oltre a una formazione universitaria specifica, uno spiccato senso del linguaggio, il piacere di imparare cose nuove, della lettura e della ricerca, ma anche una particolare sensibilità per le sfumature più sottili. Quando si traduce, è molto importante utilizzare il vocabolario specialistico appropriato in modo che il testo possa essere restituito nell’altra lingua non solo nella forma corretta, ma anche con la terminologia esatta per il pubblico di destinazione. Una sfida entusiasmante.
Più di 1500 giornate di traduzione simultanea in un’ampia varietà di eventi in Italia e all’estero, da colloqui di vertice al più alto livello politico a congressi internazionali specialistici con centinaia di partecipanti. Negli anni ho acquisito particolare esperienza nelle seguenti aree: diritto, economia, storia, banche e finanza, assicurazioni, tecnologia, informatica, edilizia, urbanistica, medicina, scienze naturali.
Volete saperne di più? Non c’è problema. Sarò lieta di inviarvi il mio CV dettagliato e referenze specifiche. Nel frattempo, di seguito troverete alcune delle personalità più note e dei clienti per cui ho avuto il piacere di lavorare.
Avete altre domande? O desiderate una consulenza personalizzata? Scrivetemi una mail o telefonatemi al numero di telefono indicato di seguito
Oppure compilate semplicemente il seguente modulo di contatto.
Congress Service SAS
Via Josef Weingartner 68/F
39022 Lagundo
P. IVA 01452010216 · Colophon · Privacy e cookie · by PROFI Webmedia
Abbiamo ricevuto la vostra richiesta e provvederemo a rispondere al più presto.